Stirling-PDF/src/main/resources/messages_ca_CA.properties

Ignoring revisions in .git-blame-ignore-revs. Click here to bypass and see the normal blame view.

1348 lines
54 KiB
Properties
Raw Normal View History

2024-02-18 14:30:56 +01:00
###########
2023-07-16 20:42:13 +02:00
# Generic #
###########
# the direction that the language is written (ltr = left to right, rtl = right to left)
2023-07-16 20:42:13 +02:00
language.direction=ltr
addPageNumbers.fontSize=Mida del tipus de lletra
addPageNumbers.fontName=Nom del tipus de lletra
2023-07-16 20:42:13 +02:00
pdfPrompt=Selecciona PDF(s)
multiPdfPrompt=Selecciona PDFs (2+)
multiPdfDropPrompt=Selecciona (o arrossega) els documents PDF
imgPrompt=Selecciona Imatge(s)
genericSubmit=Envia
processTimeWarning=Alerta: Aquest procés pot tardar 1 minut depenent de la mida de l'arxiu
pageOrderPrompt=Ordre de Pàgines (Llista separada per comes) :
pageSelectionPrompt=Selecció de pàgines personalitzada (Introdueix una llista separada per comes de números de pàgina, 1,5,6 o funcions com 2n+1):
2023-07-16 20:42:13 +02:00
goToPage=Anar
true=Verdader
false=Fals
unknown=Desconegut
save=Desa
saveToBrowser=Desa al navegador
2023-07-16 20:42:13 +02:00
close=Tanca
filesSelected=fitxers seleccionats
noFavourites=No s'ha afegit cap favorit
downloadComplete=Descarrega completa
2023-07-16 20:42:13 +02:00
bored=Avorrit esperant?
alphabet=Alfabet
downloadPdf=Descarregueu PDF
text=Text
font=Tipus de lletra
selectFillter=-- Selecciona --
pageNum=Número de pàgina
sizes.small=Petit
sizes.medium=Mitjà
sizes.large=Llarg
2023-07-16 20:42:13 +02:00
sizes.x-large=X-Large
error.pdfPassword=El PDF està protegit o bé el password és incorrecte
delete=Esborra
username=Usuari
password=Contrasenya
welcome=Benvingut
property=Propietat
black=Negre
white=Blanc
red=Vermell
green=Verd
blue=Blau
custom=Personalitzat...
WorkInProgess=En desenvolupament, pot no funcionar o contenir errors. Si us plau, informa de qualsevol problema!
poweredBy=Impulsat per
yes=Si
2024-01-28 18:37:02 +01:00
no=No
changedCredsMessage=Credencials canviades!
notAuthenticatedMessage=Usuari no autenticat.
userNotFoundMessage=Usuari no trobat.
incorrectPasswordMessage=La contrasenya actual és incorrecta.
usernameExistsMessage=El nou nom dusuari ja existeix.
invalidUsernameMessage=Nom dusuari no vàlid, només pot contenir lletres, números i els següents caràcters especials @._+- o ha de ser una adreça de correu electrònic vàlida.
invalidPasswordMessage=La contrasenya no pot estar buida ni tenir espais al principi o al final.
confirmPasswordErrorMessage=La contrasenya no pot estar buida ni tenir espais al principi o al final.
deleteCurrentUserMessage=No es pot eliminar lusuari actualment connectat.
deleteUsernameExistsMessage=El nom dusuari no existeix i no es pot eliminar.
downgradeCurrentUserMessage=No es pot reduir la funció de l'usuari actual
disabledCurrentUserMessage=Lusuari actual no pot ser deshabilitat
downgradeCurrentUserLongMessage=No es pot baixar la funció de l'usuari actual. Per tant, no es mostrarà l'usuari actual.
userAlreadyExistsOAuthMessage=Lusuari ja existeix com a usuari OAuth2.
userAlreadyExistsWebMessage=Lusuari ja existeix com a usuari web.
error=Error
oops=Oops!
help=Ajuda
goHomepage=Vés a la pàgina principal
joinDiscord=Uneix-te al nostre servidor de Discord
seeDockerHub=Veure Docker Hub
visitGithub=Visita el repositori de GitHub
donate=Fes una donació
color=Color
sponsor=Patrocinador
info=Informació
2024-10-14 23:34:41 +02:00
pro=Pro
page=Pàgina
pages=Pàgines
loading=Carregant...
addToDoc=Afegeix al document
reset=Reset
apply=Apply
legal.privacy=Política de Privacitat
legal.terms=Termes i condicions
legal.accessibility=Accessibilitat
legal.cookie=Política de galetes
legal.impressum=Avís Legal
2024-02-11 17:47:00 +01:00
2024-01-01 15:19:22 +01:00
###############
# Pipeline #
###############
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
pipeline.header=Menú de Processos (Beta)
pipeline.uploadButton=Càrrega personalitzada
pipeline.configureButton=Configura
pipeline.defaultOption=Personalitzat
pipeline.submitButton=Envia-ho
pipeline.help=Ajuda de Processos
pipeline.scanHelp=Ajuda per a lEscaneig de Carpetes
pipeline.deletePrompt=Estàs segur que vols eliminar els processos?
2024-02-11 17:47:00 +01:00
2024-01-01 15:19:22 +01:00
######################
# Pipeline Options #
######################
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
pipelineOptions.header=Configuració del Procés
pipelineOptions.pipelineNameLabel=Nom del Procés
pipelineOptions.saveSettings=Desa la configuració de l'operació
pipelineOptions.pipelineNamePrompt=Introdueix el nom del procés aquí
pipelineOptions.selectOperation=Selecciona Operació
pipelineOptions.addOperationButton=Afegeix operació
pipelineOptions.pipelineHeader=Procés:
pipelineOptions.saveButton=Descarrega
pipelineOptions.validateButton=Valida
2024-02-11 17:47:00 +01:00
2024-10-14 23:34:41 +02:00
########################
# ENTERPRISE EDITION #
########################
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
enterpriseEdition.button=Actualitza a Pro
enterpriseEdition.warning=Aquesta funció només està disponible per a usuaris Pro.
enterpriseEdition.yamlAdvert=Stirling PDF Pro admet fitxers de configuració YAML i altres funcions d'SSO.
enterpriseEdition.ssoAdvert=Busques més funcions de gestió d'usuaris? Consulta Stirling PDF Pro
2024-10-14 23:34:41 +02:00
#################
# Analytics #
#################
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
analytics.title=Vols ajudar a millorar Stirling PDF?
analytics.paragraph1=Stirling PDF té analítiques opcionals per ajudar-nos a millorar el producte. No recopilem cap informació personal ni el contingut dels fitxers.
analytics.paragraph2=Si us plau, considera habilitar les analítiques per ajudar Stirling PDF a créixer i permetre'ns entendre millor els nostres usuaris.
analytics.enable=Habilita analítiques
analytics.disable=Desactiva analítiques
analytics.settings=Pots canviar la configuració de les analítiques al fitxer config/settings.yml
2024-02-11 17:47:00 +01:00
2023-07-16 20:42:13 +02:00
#############
# NAVBAR #
#############
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
navbar.favorite=Favorits
navbar.darkmode=Mode Fosc
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
navbar.language=Idiomes
2023-07-16 20:42:13 +02:00
navbar.settings=Opcions
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
navbar.allTools=Eines
navbar.multiTool=Multi Tool
navbar.search=Search
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
navbar.sections.organize=Organitzar
navbar.sections.convertTo=Convertir a PDF
navbar.sections.convertFrom=Convertir des de PDF
navbar.sections.security=Signatura i Seguretat
navbar.sections.advance=Avançat
navbar.sections.edit=Visualitzar i Editar
2024-10-14 23:34:41 +02:00
navbar.sections.popular=Popular
2024-02-11 17:47:00 +01:00
2023-07-16 20:42:13 +02:00
#############
# SETTINGS #
#############
settings.title=Opcions
settings.update=Actualització Disponible
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
settings.updateAvailable=La versió actual instal·lada és {0}. Una nova versió ({1}) està disponible.
settings.appVersion=Versió de l'App:
settings.downloadOption.title=Trieu l'opció de descàrrega (per a descàrregues d'un sol fitxer no comprimit):
settings.downloadOption.1=Obre en la mateixa finestra
settings.downloadOption.2=Obre en una finestra nova
settings.downloadOption.3=Descarrega fitxer
2023-07-16 20:42:13 +02:00
settings.zipThreshold=Comprimiu els fitxers quan el nombre de fitxers baixats superi
settings.signOut=Sortir
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
settings.accountSettings=Configuració del Compte
settings.bored.help=Activa un joc ocult
settings.cacheInputs.name=Desa els valors del formulari
settings.cacheInputs.help=Habilita per guardar els valors utilitzats prèviament per a futures execucions
2024-02-11 17:47:00 +01:00
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
changeCreds.title=Canvia les Credencials
changeCreds.header=Actualitza les Dades del Compte
changeCreds.changePassword=Estàs utilitzant les credencials d'inici de sessió per defecte. Si us plau, introdueix una nova contrasenya
changeCreds.newUsername=Nou Nom d'Usuari
changeCreds.oldPassword=Contrasenya Actual
changeCreds.newPassword=Nova Contrasenya
changeCreds.confirmNewPassword=Confirma la Nova Contrasenya
changeCreds.submit=Envia els Canvis
2024-02-11 17:47:00 +01:00
account.title=Opcions del compte
account.accountSettings=Opcions del compte
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
account.adminSettings=Opcions d'Administrador - Veure i afegir usuaris
account.userControlSettings=Opcions de Control d'Usuari
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
account.changeUsername=Canvia el nom d'usuari
account.newUsername=Nom d'usuari nou
account.password=Confirma contrasenya
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
account.oldPassword=Contrasenya Antiga
account.newPassword=Nova Contrasenya
account.changePassword=Canvia la contrasenya
account.confirmNewPassword=Confirma la Nova Contrasenya
account.signOut=Sortir
account.yourApiKey=Clau API
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
account.syncTitle=Sincronitza les opcions del navegador amb el compte
account.settingsCompare=Comparador d'Opcions:
account.property=Propietat:
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
account.webBrowserSettings=Opcions del Navegador
account.syncToBrowser=Sincronitza Compte -> Navegador
account.syncToAccount=Sincronitza Compte <- Navegador
2024-02-11 17:47:00 +01:00
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
adminUserSettings.title=Opcions de Control d'Usuari
adminUserSettings.header=Opcions de Control d'Usuari Admin
2023-08-17 23:26:35 +02:00
adminUserSettings.admin=Admin
adminUserSettings.user=Usuari
adminUserSettings.addUser=Afegir Usuari
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
adminUserSettings.deleteUser=Elimina Usuari
adminUserSettings.confirmDeleteUser=Vols eliminar aquest usuari?
adminUserSettings.confirmChangeUserStatus=Vols deshabilitar/habilitar aquest usuari?
adminUserSettings.usernameInfo=El nom d'usuari només pot contenir lletres, números i els següents caràcters especials: @._+- o ha de ser una adreça de correu electrònic vàlida.
adminUserSettings.roles=Rols
adminUserSettings.role=Rol
adminUserSettings.actions=Accions
adminUserSettings.apiUser=Usuari amb API limitada
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
adminUserSettings.extraApiUser=Usuari Addicional amb API limitada
adminUserSettings.webOnlyUser=Usuari només WEB
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
adminUserSettings.demoUser=Usuari de Demo (Sense configuracions personalitzades)
adminUserSettings.internalApiUser=Usuari d'API Interna
adminUserSettings.forceChange=Força l'usuari a canviar la contrasenya en iniciar sessió
adminUserSettings.submit=Desa Usuari
adminUserSettings.changeUserRole=Canvia el rol de l'usuari
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
adminUserSettings.authenticated=Autenticat
adminUserSettings.editOwnProfil=Edita el propi perfil
adminUserSettings.enabledUser=usuari habilitat
adminUserSettings.disabledUser=usuari deshabilitat
adminUserSettings.activeUsers=Usuaris Actius:
adminUserSettings.disabledUsers=Usuaris Deshabilitats:
adminUserSettings.totalUsers=Total d'Usuaris:
adminUserSettings.lastRequest=Darrera Sol·licitud
database.title=Importació/Exportació de Base de Dades
database.header=Importació/Exportació de Base de Dades
database.fileName=Nom del Fitxer
database.creationDate=Data de Creació
database.fileSize=Mida del Fitxer
database.deleteBackupFile=Elimina el Fitxer de Còpia de Seguretat
database.importBackupFile=Importa el Fitxer de Còpia de Seguretat
2024-12-17 23:23:16 +01:00
database.createBackupFile=Create Backup File
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
database.downloadBackupFile=Descarrega el Fitxer de Còpia de Seguretat
database.info_1=Quan importis dades, és crucial assegurar-se que l'estructura sigui correcta. Si no estàs segur del que fas, busca l'assessorament d'un professional. Un error en l'estructura pot causar malfuncionaments de l'aplicació, fins i tot impossibilitar-ne l'execució.
database.info_2=El nom del fitxer no importa quan es puja. Es renombrarà després per seguir el format backup_user_yyyyMMddHHmm.sql, assegurant una convenció de nomenclatura consistent.
database.submit=Importa la Còpia de Seguretat
database.importIntoDatabaseSuccessed=Importació a la base de dades completada amb èxit
2024-12-17 23:23:16 +01:00
database.backupCreated=Database backup successful
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
database.fileNotFound=Fitxer no trobat
database.fileNullOrEmpty=El fitxer no ha de ser nul o buit
database.failedImportFile=Error en la importació del fitxer
session.expired=La teva sessió ha expirat. Si us plau, actualitza la pàgina i torna a intentar-ho.
session.refreshPage=Actualitza la pàgina
2024-10-14 23:34:41 +02:00
2023-07-16 20:42:13 +02:00
#############
# HOME-PAGE #
#############
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
home.desc=L'eina allotjada localment per a necessitats de PDF.
home.searchBar=Cerca funcions...
2024-02-11 17:47:00 +01:00
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
home.viewPdf.title=Visualitza PDF
home.viewPdf.desc=Visualitza, anota, afegeix text o imatges
2023-10-28 13:12:54 +02:00
viewPdf.tags=view,read,annotate,text,image
2024-02-11 17:47:00 +01:00
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
home.multiTool.title=Eina Multifunció de PDF
home.multiTool.desc=Fusiona, Rota, Reorganitza i Esborra pàgines
2023-07-16 20:42:13 +02:00
multiTool.tags=Multi Tool,Multi operation,UI,click drag,front end,client side
2024-02-11 17:47:00 +01:00
2023-07-16 20:42:13 +02:00
home.merge.title=Fusiona
home.merge.desc=Fusiona fàcilment pàgines en una.
merge.tags=merge,Page operations,Back end,server side
2024-02-11 17:47:00 +01:00
2023-07-16 20:42:13 +02:00
home.split.title=Divideix
home.split.desc=Divideix PDFs en múltiples documents
2023-08-06 14:02:15 +02:00
split.tags=Page operations,divide,Multi Page,cut,server side
2024-02-11 17:47:00 +01:00
2023-07-16 20:42:13 +02:00
home.rotate.title=Rota
home.rotate.desc=Rota els PDFs.
2023-07-25 00:53:52 +02:00
rotate.tags=server side
2024-02-11 17:47:00 +01:00
2023-07-16 20:42:13 +02:00
home.imageToPdf.title=Imatge a PDF
home.imageToPdf.desc=Converteix imatge (PNG, JPEG, GIF) a PDF.
2023-07-25 00:53:52 +02:00
imageToPdf.tags=conversion,img,jpg,picture,photo
2024-02-11 17:47:00 +01:00
2023-07-16 20:42:13 +02:00
home.pdfToImage.title=PDF a Imatge
home.pdfToImage.desc=Converteix PDF a imatge. (PNG, JPEG, GIF)
2023-07-25 00:53:52 +02:00
pdfToImage.tags=conversion,img,jpg,picture,photo
2024-02-11 17:47:00 +01:00
2023-07-16 20:42:13 +02:00
home.pdfOrganiser.title=Organitza
home.pdfOrganiser.desc=Elimina/Reorganitza pàgines en qualsevol ordre
2023-07-25 00:53:52 +02:00
pdfOrganiser.tags=duplex,even,odd,sort,move
2024-02-11 17:47:00 +01:00
2023-07-16 20:42:13 +02:00
home.addImage.title=Afegir imatge a PDF
home.addImage.desc=Afegeix imatge en un PDF (En progrés)
2023-07-25 00:53:52 +02:00
addImage.tags=img,jpg,picture,photo
2024-02-11 17:47:00 +01:00
2023-07-16 20:42:13 +02:00
home.watermark.title=Afegir Marca d'aigua
home.watermark.desc=Afegir Marca d'aigua personalitzada en un PDF
2023-07-25 00:53:52 +02:00
watermark.tags=Text,repeating,label,own,copyright,trademark,img,jpg,picture,photo
2024-02-11 17:47:00 +01:00
2023-07-16 20:42:13 +02:00
home.permissions.title=Canvia permissos
home.permissions.desc=Canvia permisos del document PDF
2023-07-25 00:53:52 +02:00
permissions.tags=read,write,edit,print
2024-02-11 17:47:00 +01:00
2023-07-16 20:42:13 +02:00
home.removePages.title=Elimina
home.removePages.desc=Elimina pàgines del document PDF.
2023-07-25 00:53:52 +02:00
removePages.tags=Remove pages,delete pages
2024-02-11 17:47:00 +01:00
home.addPassword.title=Afegir Contrasenya
home.addPassword.desc=Xifra document PDF amb contrasenya.
2023-07-25 00:53:52 +02:00
addPassword.tags=secure,security
2024-02-11 17:47:00 +01:00
home.removePassword.title=Elimina Contrasenya
home.removePassword.desc=Elimia contrasenya de document PDF.
2023-07-25 00:53:52 +02:00
removePassword.tags=secure,Decrypt,security,unpassword,delete password
2024-02-11 17:47:00 +01:00
2023-07-16 20:42:13 +02:00
home.compressPdfs.title=Comprimeix
home.compressPdfs.desc=Comprimeix PDFs per reduir la mida.
2023-07-25 00:53:52 +02:00
compressPdfs.tags=squish,small,tiny
2024-02-11 17:47:00 +01:00
2023-07-16 20:42:13 +02:00
home.changeMetadata.title=Canvia Metadades
home.changeMetadata.desc=Canvia/Treu/Afegeix matadades al document PDF.
2024-08-23 23:55:01 +02:00
changeMetadata.tags=Title,author,date,creation,time,publisher,producer,stats
2024-02-11 17:47:00 +01:00
2023-07-16 20:42:13 +02:00
home.fileToPDF.title=Converteix arxiu a PDF
home.fileToPDF.desc=Converteix qualsevol arxiu a PDF (DOCX, PNG, XLS, PPT, TXT i més)
2023-07-25 00:53:52 +02:00
fileToPDF.tags=transformation,format,document,picture,slide,text,conversion,office,docs,word,excel,powerpoint
2024-02-11 17:47:00 +01:00
2023-07-16 20:42:13 +02:00
home.ocr.title=Executa exploracions OCR i/o neteja escanejos
home.ocr.desc=Neteja escanejats i detecta text d'imatges dins d'un PDF i el torna a afegir com a text.
2023-07-25 00:53:52 +02:00
ocr.tags=recognition,text,image,scan,read,identify,detection,editable
2024-02-11 17:47:00 +01:00
2023-07-16 20:42:13 +02:00
home.extractImages.title=Extreu Imatges
home.extractImages.desc=Extreu les Imatges del PDF i les desa a zip
2023-07-25 00:53:52 +02:00
extractImages.tags=picture,photo,save,archive,zip,capture,grab
2024-02-11 17:47:00 +01:00
2023-07-16 20:42:13 +02:00
home.pdfToPDFA.title=PDF a PDF/A
home.pdfToPDFA.desc=Converteix PDF a PDF/A per desar a llarg termini.
2023-07-25 00:53:52 +02:00
pdfToPDFA.tags=archive,long-term,standard,conversion,storage,preservation
2024-02-11 17:47:00 +01:00
2023-07-16 20:42:13 +02:00
home.PDFToWord.title=PDF a Word
home.PDFToWord.desc=Converteix PDF a formats de Word (DOC, DOCX and ODT)
2023-07-25 00:53:52 +02:00
PDFToWord.tags=doc,docx,odt,word,transformation,format,conversion,office,microsoft,docfile
2024-02-11 17:47:00 +01:00
2023-07-16 20:42:13 +02:00
home.PDFToPresentation.title=PDF a Presentació
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
home.PDFToPresentation.desc=Converteix PDF a formats de Presentació (PPT, PPTX i ODP)
2023-07-25 00:53:52 +02:00
PDFToPresentation.tags=slides,show,office,microsoft
2024-02-11 17:47:00 +01:00
2023-07-16 20:42:13 +02:00
home.PDFToText.title=PDF a Text/RTF
home.PDFToText.desc=Converteix PDF a Text o format RTF
2023-07-25 00:53:52 +02:00
PDFToText.tags=richformat,richtextformat,rich text format
2024-02-11 17:47:00 +01:00
2023-07-16 20:42:13 +02:00
home.PDFToHTML.title=PDF a HTML
home.PDFToHTML.desc=Converteix PDF a format HTML
2023-07-25 00:53:52 +02:00
PDFToHTML.tags=web content,browser friendly
2024-02-11 17:47:00 +01:00
2023-07-16 20:42:13 +02:00
home.PDFToXML.title=PDF a XML
home.PDFToXML.desc=Converteix PDF a format XML
2023-07-25 00:53:52 +02:00
PDFToXML.tags=data-extraction,structured-content,interop,transformation,convert
2024-02-11 17:47:00 +01:00
2023-07-16 20:42:13 +02:00
home.ScannerImageSplit.title=Detecta/Divideix fotos escanejades
home.ScannerImageSplit.desc=Divideix múltiples fotos dins del PDF/foto
2023-07-25 00:53:52 +02:00
ScannerImageSplit.tags=separate,auto-detect,scans,multi-photo,organize
2024-02-11 17:47:00 +01:00
home.sign.title=Signa
2023-07-16 20:42:13 +02:00
home.sign.desc=Afegeix signatura al PDF mitjançant dibuix, text o imatge
2023-07-25 00:53:52 +02:00
sign.tags=authorize,initials,drawn-signature,text-sign,image-signature
2024-02-11 17:47:00 +01:00
2023-07-16 20:42:13 +02:00
home.flatten.title=Aplanar
home.flatten.desc=Elimineu tots els elements i formularis interactius d'un PDF
2023-07-25 00:53:52 +02:00
flatten.tags=static,deactivate,non-interactive,streamline
2024-02-11 17:47:00 +01:00
2023-07-16 20:42:13 +02:00
home.repair.title=Reparar
home.repair.desc=Intenta reparar un PDF danyat o trencat
2023-07-25 00:53:52 +02:00
repair.tags=fix,restore,correction,recover
2024-02-11 17:47:00 +01:00
2023-07-16 20:42:13 +02:00
home.removeBlanks.title=Elimina les pàgines en blanc
home.removeBlanks.desc=Detecta i elimina les pàgines en blanc d'un document
2023-07-25 00:53:52 +02:00
removeBlanks.tags=cleanup,streamline,non-content,organize
2024-02-11 17:47:00 +01:00
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
home.removeAnnotations.title=Elimina Anotacions
home.removeAnnotations.desc=Elimina tots els comentaris/anotacions d'un PDF
2023-12-29 23:56:38 +01:00
removeAnnotations.tags=comments,highlight,notes,markup,remove
2024-02-11 17:47:00 +01:00
2023-07-16 20:42:13 +02:00
home.compare.title=Compara
home.compare.desc=Compara i mostra les diferències entre 2 documents PDF
2023-07-25 00:53:52 +02:00
compare.tags=differentiate,contrast,changes,analysis
2024-02-11 17:47:00 +01:00
home.certSign.title=Signa amb Certificat
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
home.certSign.desc=Signa PDF amb Certificat/Clau (PEM/P12)
certSign.tags=authentica,PEM,P12,official,encripta
2024-02-11 17:47:00 +01:00
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
home.removeCertSign.title=Elimina Signatura de Certificat
home.removeCertSign.desc=Elimina la signatura de certificat d'un PDF
2024-05-31 11:31:07 +02:00
removeCertSign.tags=authenticate,PEM,P12,official,decrypt
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
home.pageLayout.title=Disposició Multi-Pàgina
home.pageLayout.desc=Fusiona diverses pàgines d'un document PDF en una sola pàgina
2023-07-25 00:53:52 +02:00
pageLayout.tags=merge,composite,single-view,organize
2024-02-11 17:47:00 +01:00
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
home.scalePages.title=Ajusta la mida/escala de la pàgina
home.scalePages.desc=Canvia la mida/escala de la pàgina i/o del seu contingut.
2023-07-25 00:53:52 +02:00
scalePages.tags=resize,modify,dimension,adapt
2024-02-11 17:47:00 +01:00
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
home.pipeline.title=Procés
home.pipeline.desc=Executa múltiples accions en PDFs definint scripts de procés
2023-07-25 00:53:52 +02:00
pipeline.tags=automate,sequence,scripted,batch-process
2024-02-11 17:47:00 +01:00
home.add-page-numbers.title=Afegir Números de Pàgina
home.add-page-numbers.desc=Afegir Números de Pàgina en una localització
add-page-numbers.tags=pagina,etiqueta,organitza,indexa
2024-02-11 17:47:00 +01:00
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
home.auto-rename.title=Canvia Automàticament el Nom del Fitxer PDF
home.auto-rename.desc=Canvia automàticament el nom d'un fitxer PDF en funció de la capçalera detectada
2023-07-25 00:53:52 +02:00
auto-rename.tags=auto-detect,header-based,organize,relabel
2024-02-11 17:47:00 +01:00
home.adjust-contrast.title=Ajusta Colors/Contrast
home.adjust-contrast.desc=Ajusta Colors/Contrast, Saturació i Brillantor
2023-07-25 00:53:52 +02:00
adjust-contrast.tags=color-correction,tune,modify,enhance
2024-02-11 17:47:00 +01:00
home.crop.title=Talla PDF
home.crop.desc=Talla PDF per reduïr la mida (manté text!)
2023-07-25 00:53:52 +02:00
crop.tags=trim,shrink,edit,shape
2024-02-11 17:47:00 +01:00
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
home.autoSplitPDF.title=Divisió Automàtica de Pàgines
home.autoSplitPDF.desc=Divideix automàticament un PDF escanejat amb un codi QR de separació de pàgines escanejades
2023-07-25 00:53:52 +02:00
autoSplitPDF.tags=QR-based,separate,scan-segment,organize
2024-02-11 17:47:00 +01:00
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
home.sanitizePdf.title=Neteja
home.sanitizePdf.desc=Elimina scripts i altres elements dels fitxers PDF
2023-08-06 14:02:15 +02:00
sanitizePdf.tags=clean,secure,safe,remove-threats
2024-02-11 17:47:00 +01:00
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
home.URLToPDF.title=URL/Lloc Web a PDF
home.URLToPDF.desc=Converteix qualsevol URL http(s) a PDF
2023-08-06 14:02:15 +02:00
URLToPDF.tags=web-capture,save-page,web-to-doc,archive
2024-02-11 17:47:00 +01:00
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
home.HTMLToPDF.title=HTML a PDF
home.HTMLToPDF.desc=Converteix qualsevol fitxer HTML o arxiu comprimit a PDF
2023-08-06 14:02:15 +02:00
HTMLToPDF.tags=markup,web-content,transformation,convert
2024-02-11 17:47:00 +01:00
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
home.MarkdownToPDF.title=Markdown a PDF
home.MarkdownToPDF.desc=Converteix qualsevol fitxer Markdown a PDF
2023-08-06 14:02:15 +02:00
MarkdownToPDF.tags=markup,web-content,transformation,convert
2024-02-11 17:47:00 +01:00
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
home.getPdfInfo.title=Obteniu Tota la Informació sobre el PDF
home.getPdfInfo.desc=Recupera tota la informació possible sobre els PDFs
2023-08-06 14:02:15 +02:00
getPdfInfo.tags=infomation,data,stats,statistics
2024-02-11 17:47:00 +01:00
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
home.extractPage.title=Extreu pàgina(es)
home.extractPage.desc=Extreu pàgines seleccionades d'un PDF
2023-08-06 14:02:15 +02:00
extractPage.tags=extract
2024-02-11 17:47:00 +01:00
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
home.PdfToSinglePage.title=PDF a Una Sola Pàgina Gran
home.PdfToSinglePage.desc=Fusiona totes les pàgines d'un PDF en una sola pàgina gran
2023-08-06 14:02:15 +02:00
PdfToSinglePage.tags=single page
2024-02-11 17:47:00 +01:00
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
home.showJS.title=Mostra Javascript
home.showJS.desc=Cerca i mostra qualsevol JS injectat en un PDF
2023-08-06 22:57:35 +02:00
showJS.tags=JS
2024-02-11 17:47:00 +01:00
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
home.autoRedact.title=Redacció Automàtica
home.autoRedact.desc=Redacta automàticament (enfosqueix) text en un PDF basat en el text introduït
autoRedact.tags=Redact,Hide,black out,black,marker,hidden
2024-02-11 17:47:00 +01:00
home.redact.title=Manual Redaction
home.redact.desc=Redacts a PDF based on selected text, drawn shapes and/or selected page(s)
redact.tags=Redact,Hide,black out,black,marker,hidden,manual
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
home.tableExtraxt.title=PDF a CSV
home.tableExtraxt.desc=Extreu taules d'un PDF convertint-les a CSV
2023-12-10 17:33:44 +01:00
tableExtraxt.tags=CSV,Table Extraction,extract,convert
2024-02-11 17:47:00 +01:00
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
home.autoSizeSplitPDF.title=Divisió Automàtica per Mida/Quantitat
home.autoSizeSplitPDF.desc=Divideix un únic PDF en múltiples documents basant-se en la mida, el nombre de pàgines o el nombre de documents
2023-12-12 00:24:13 +01:00
autoSizeSplitPDF.tags=pdf,split,document,organization
2024-02-11 17:47:00 +01:00
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
home.overlay-pdfs.title=Superposar PDFs
home.overlay-pdfs.desc=Superposa PDFs sobre un altre PDF
2023-12-12 00:24:13 +01:00
overlay-pdfs.tags=Overlay
2024-02-11 17:47:00 +01:00
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
home.split-by-sections.title=Divideix PDF per Seccions
home.split-by-sections.desc=Divideix cada pàgina d'un PDF en seccions horitzontals i verticals més petites
2023-12-16 20:30:47 +01:00
split-by-sections.tags=Section Split, Divide, Customize
2024-02-11 17:47:00 +01:00
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
home.AddStampRequest.title=Afegeix Segell al PDF
home.AddStampRequest.desc=Afegeix segells de text o imatge en ubicacions establertes
2024-01-28 18:37:02 +01:00
AddStampRequest.tags=Stamp, Add image, center image, Watermark, PDF, Embed, Customize
2024-02-11 17:47:00 +01:00
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
home.PDFToBook.title=PDF a Llibre
home.PDFToBook.desc=Converteix PDF a formats de llibre/còmic utilitzant Calibre
PDFToBook.tags=Book,Comic,Calibre,Convert,manga,amazon,kindle
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
home.BookToPDF.title=Llibre a PDF
home.BookToPDF.desc=Converteix formats de llibres/còmics a PDF utilitzant Calibre
BookToPDF.tags=Book,Comic,Calibre,Convert,manga,amazon,kindle
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
home.removeImagePdf.title=Elimina imatge
home.removeImagePdf.desc=Elimina imatges d'un PDF per reduir la mida del fitxer
2024-08-08 22:15:41 +02:00
removeImagePdf.tags=Remove Image,Page operations,Back end,server side
2024-10-14 23:34:41 +02:00
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
home.splitPdfByChapters.title=Divideix PDF per Capítols
home.splitPdfByChapters.desc=Divideix un PDF en múltiples fitxers segons la seva estructura de capítols.
2024-10-14 23:34:41 +02:00
splitPdfByChapters.tags=split,chapters,bookmarks,organize
home.validateSignature.title=Validate PDF Signature
home.validateSignature.desc=Verify digital signatures and certificates in PDF documents
validateSignature.tags=signature,verify,validate,pdf,certificate,digital signature,Validate Signature,Validate certificate
#replace-invert-color
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
replace-color.title=Reemplaça-Inverteix-Color
replace-color.header=Reemplaça-Inverteix Color en PDF
home.replaceColorPdf.title=Reemplaça i Inverteix Color
home.replaceColorPdf.desc=Reemplaça el color del text i el fons en un PDF i inverteix tot el color del PDF per reduir la mida del fitxer
replaceColorPdf.tags=Reemplaça Color,Operacions de pàgina,Back end,Costat servidor
replace-color.selectText.1=Opcions per Reemplaçar o Invertir color
replace-color.selectText.2=Per defecte (Colors d'alt contrast per defecte)
replace-color.selectText.3=Personalitzat (Colors personalitzats)
replace-color.selectText.4=Inversió completa (Inverteix tots els colors)
replace-color.selectText.5=Opcions de color d'alt contrast
replace-color.selectText.6=Text blanc sobre fons negre
replace-color.selectText.7=Text negre sobre fons blanc
replace-color.selectText.8=Text groc sobre fons negre
replace-color.selectText.9=Text verd sobre fons negre
replace-color.selectText.10=Tria el color del text
replace-color.selectText.11=Tria el color del fons
replace-color.submit=Reemplaça
2023-07-16 20:42:13 +02:00
###########################
# #
# WEB PAGES #
# #
###########################
2023-08-28 11:17:02 +02:00
#login
login.title=Accedir
login.header=Accedir
login.signin=Accedir
login.rememberme=Recordar
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
login.invalid=Nom d'usuari/contrasenya no vàlid
login.locked=Compte bloquejat
login.signinTitle=Autenticat
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
login.ssoSignIn=Inicia sessió mitjançant inici de sessió únic
login.oauth2AutoCreateDisabled=La creació automàtica d'usuaris OAUTH2 està desactivada
login.oauth2AdminBlockedUser=El registre o inici de sessió d'usuaris no registrats està actualment bloquejat. Si us plau, contacta amb l'administrador.
login.oauth2RequestNotFound=Sol·licitud d'autorització no trobada
login.oauth2InvalidUserInfoResponse=Resposta d'informació d'usuari no vàlida
login.oauth2invalidRequest=Sol·licitud no vàlida
login.oauth2AccessDenied=Accés denegat
login.oauth2InvalidTokenResponse=Resposta de token no vàlida
login.oauth2InvalidIdToken=ID Token no vàlid
login.relyingPartyRegistrationNotFound=No relying party registration found
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
login.userIsDisabled=L'usuari està desactivat, l'inici de sessió està actualment bloquejat amb aquest nom d'usuari. Si us plau, contacta amb l'administrador.
login.alreadyLoggedIn=Ja has iniciat sessió a
login.alreadyLoggedIn2=dispositius. Si us plau, tanca la sessió en els dispositius i torna-ho a intentar.
login.toManySessions=Tens massa sessions actives
2024-02-11 17:47:00 +01:00
2023-08-28 11:17:02 +02:00
#auto-redact
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
autoRedact.title=Redacció Automàtica
autoRedact.header=Redacció Automàtica
autoRedact.colorLabel=Color
autoRedact.textsToRedactLabel=Text a Redactar (separat per línies)
autoRedact.textsToRedactPlaceholder=p. ex. \nConfidencial \nMolt Secret
autoRedact.useRegexLabel=Utilitza Regex
autoRedact.wholeWordSearchLabel=Cerca de Paraula Completa
autoRedact.customPaddingLabel=Espai Extra Personalitzat
autoRedact.convertPDFToImageLabel=Converteix PDF a Imatge PDF (S'utilitza per eliminar text darrere del quadre)
autoRedact.submitButton=Envia
2024-02-11 17:47:00 +01:00
#redact
redact.title=Manual Redaction
redact.header=Manual Redaction
redact.submit=Redact
redact.pageBasedRedaction=Page-based Redaction
redact.convertPDFToImageLabel=Convert PDF to PDF-Image (Used to remove text behind the box)
redact.pageRedactionNumbers.title=Pages
redact.pageRedactionNumbers.placeholder=(e.g. 1,2,8 or 4,7,12-16 or 2n-1)
redact.redactionColor.title=Redaction Color
2024-02-11 17:47:00 +01:00
2023-08-06 22:57:35 +02:00
#showJS
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
showJS.title=Mostra Javascript
showJS.header=Mostra Javascript
showJS.downloadJS=Descarrega Javascript
showJS.submit=Mostra
2024-02-11 17:47:00 +01:00
2023-08-06 22:57:35 +02:00
#pdfToSinglePage
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
pdfToSinglePage.title=PDF a Pàgina Única
pdfToSinglePage.header=PDF a Pàgina Única
pdfToSinglePage.submit=Converteix a Pàgina Única
2024-02-11 17:47:00 +01:00
2023-08-06 14:02:15 +02:00
#pageExtracter
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
pageExtracter.title=Extreu Pàgines
pageExtracter.header=Extreu Pàgines
pageExtracter.submit=Extreu
pageExtracter.placeholder=(p. ex. 1,2,8 o 4,7,12-16 o 2n-1)
2024-02-11 17:47:00 +01:00
2023-08-06 14:02:15 +02:00
#getPdfInfo
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
getPdfInfo.title=Obteniu Informació del PDF
getPdfInfo.header=Obteniu Informació del PDF
getPdfInfo.submit=Obteniu Informació
getPdfInfo.downloadJson=Descarrega JSON
2024-02-11 17:47:00 +01:00
2023-08-06 14:02:15 +02:00
#markdown-to-pdf
MarkdownToPDF.title=Markdown To PDF
MarkdownToPDF.header=Markdown To PDF
MarkdownToPDF.submit=Convert
MarkdownToPDF.help=Work in progress
MarkdownToPDF.credit=Uses WeasyPrint
2024-02-11 17:47:00 +01:00
2023-07-25 00:12:33 +02:00
#url-to-pdf
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
URLToPDF.title=URL a PDF
URLToPDF.header=URL a PDF
URLToPDF.submit=Converteix
URLToPDF.credit=Utilitza WeasyPrint
2024-02-11 17:47:00 +01:00
2023-07-25 00:12:33 +02:00
#html-to-pdf
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
HTMLToPDF.title=HTML a PDF
HTMLToPDF.header=HTML a PDF
HTMLToPDF.help=Accepta fitxers HTML i arxius ZIP que contenen html/css/imatges, etc. necessaris
HTMLToPDF.submit=Converteix
HTMLToPDF.credit=Utilitza WeasyPrint
HTMLToPDF.zoom=Nivell de zoom per mostrar el lloc web.
HTMLToPDF.pageWidth=Amplada de la pàgina en centímetres. (En blanc per defecte)
HTMLToPDF.pageHeight=Alçada de la pàgina en centímetres. (En blanc per defecte)
HTMLToPDF.marginTop=Margen superior de la pàgina en mil·límetres. (En blanc per defecte)
HTMLToPDF.marginBottom=Marge inferior de la pàgina en mil·límetres. (En blanc per defecte)
HTMLToPDF.marginLeft=Marge esquerre de la pàgina en mil·límetres. (En blanc per defecte)
HTMLToPDF.marginRight=Marge dret de la pàgina en mil·límetres. (En blanc per defecte)
HTMLToPDF.printBackground=Renderitza el fons dels llocs web.
HTMLToPDF.defaultHeader=Habilita la Capçalera per Defecte (Nom i número de pàgina)
HTMLToPDF.cssMediaType=Canvia el tipus de mitjà CSS de la pàgina.
HTMLToPDF.none=Cap
HTMLToPDF.print=Imprimir
HTMLToPDF.screen=Pantalla
2024-02-11 17:47:00 +01:00
2024-01-28 18:37:02 +01:00
#AddStampRequest
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
AddStampRequest.header=Segella PDF
AddStampRequest.title=Segella PDF
AddStampRequest.stampType=Tipus de Segell
AddStampRequest.stampText=Text del Segell
AddStampRequest.stampImage=Imatge del Segell
AddStampRequest.alphabet=Alfabet
AddStampRequest.fontSize=Mida de la Font/Imatge
AddStampRequest.rotation=Rotació
AddStampRequest.opacity=Opacitat
AddStampRequest.position=Posició
AddStampRequest.overrideX=Modifica la Coordenada X
AddStampRequest.overrideY=Modifica la Coordenada Y
AddStampRequest.customMargin=Marge Personalitzat
AddStampRequest.customColor=Color de Text Personalitzat
AddStampRequest.submit=Envia
2024-02-11 17:47:00 +01:00
2023-07-16 20:42:13 +02:00
#sanitizePDF
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
sanitizePDF.title=Neteja PDF
sanitizePDF.header=Neteja un fitxer PDF
sanitizePDF.selectText.1=Elimina accions JavaScript
sanitizePDF.selectText.2=Elimina fitxers incrustats
sanitizePDF.selectText.3=Elimina metadades
sanitizePDF.selectText.4=Elimina enllaços
sanitizePDF.selectText.5=Elimina fonts
sanitizePDF.submit=Neteja PDF
2024-02-11 17:47:00 +01:00
2023-07-16 20:42:13 +02:00
#addPageNumbers
addPageNumbers.title=Afegir Números de Pàgina
addPageNumbers.header=Afegir Números de Pàgina
addPageNumbers.selectText.1=Selecciona PDF:
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
addPageNumbers.selectText.2=Mida del Marge
addPageNumbers.selectText.3=Posició
addPageNumbers.selectText.4=Número Inicial
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
addPageNumbers.selectText.5=Pàgines a Enumerar
addPageNumbers.selectText.6=Text Personalitzat
addPageNumbers.customTextDesc=Text Personalitzat
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
addPageNumbers.numberPagesDesc=Pàgines a enumerar, per defecte 'totes', accepta 1-5 o 2,5,9, etc.
addPageNumbers.customNumberDesc=Per defecte {n}, accepta 'Pàgina {n} de {total}', 'Text-{n}', '{filename}-{n}'
addPageNumbers.submit=Afegir Números de Pàgina
2024-02-11 17:47:00 +01:00
2023-07-16 20:42:13 +02:00
#auto-rename
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
auto-rename.title=Canvi de Nom Automàtic
auto-rename.header=Canvi de Nom Automàtic de PDF
auto-rename.submit=Canvi de Nom Automàtic
2024-02-11 17:47:00 +01:00
2023-07-16 20:42:13 +02:00
#adjustContrast
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
adjustContrast.title=Ajusta el Contrast
adjustContrast.header=Ajusta el Contrast
2023-07-16 20:42:13 +02:00
adjustContrast.contrast=Contrast:
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
adjustContrast.brightness=Brillantor:
adjustContrast.saturation=Saturació:
adjustContrast.download=Descarrega
2024-02-11 17:47:00 +01:00
2023-07-16 20:42:13 +02:00
#crop
crop.title=Talla
2024-05-27 03:17:20 +02:00
crop.header=Talla PDF
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
crop.submit=Envia
2024-02-11 17:47:00 +01:00
2023-07-16 20:42:13 +02:00
#autoSplitPDF
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
autoSplitPDF.title=Divisió Automàtica de PDF
autoSplitPDF.header=Divisió Automàtica de PDF
autoSplitPDF.description=Imprimeix, insereix, escaneja, puja i deixa que el sistema separi automàticament els teus documents. No cal ordenar manualment.
autoSplitPDF.selectText.1=Imprimeix algunes fulles divisòries de les opcions següents (en blanc i negre està bé).
autoSplitPDF.selectText.2=Escaneja tots els teus documents alhora inserint una fulla divisòria entre cada document.
autoSplitPDF.selectText.3=Puja el fitxer PDF escanejat gran i deixa que Stirling PDF faci la resta.
autoSplitPDF.selectText.4=Les pàgines divisòries es detecten i eliminen automàticament, garantint un document final ordenat.
autoSplitPDF.formPrompt=Envia un PDF que contingui les pàgines divisòries de Stirling-PDF:
autoSplitPDF.duplexMode=Mode Dúplex (Escaneig de davant i darrere)
autoSplitPDF.dividerDownload1=Descarrega 'Divisor Automàtic (mínim).pdf'
autoSplitPDF.dividerDownload2=Descarrega 'Divisor Automàtic (amb instruccions).pdf'
autoSplitPDF.submit=Envia
2024-02-11 17:47:00 +01:00
2023-07-16 20:42:13 +02:00
#pipeline
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
pipeline.title=Procés
2024-02-11 17:47:00 +01:00
2023-07-16 20:42:13 +02:00
#pageLayout
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
pageLayout.title=Disposició de Múltiples Pàgines
pageLayout.header=Disposició de Múltiples Pàgines
pageLayout.pagesPerSheet=Pàgines per full:
pageLayout.addBorder=Afegeix Marcs
pageLayout.submit=Envia
2024-02-11 17:47:00 +01:00
2023-07-16 20:42:13 +02:00
#scalePages
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
scalePages.title=Ajusta l'escala de la pàgina
scalePages.header=Ajusta l'escala de la pàgina
scalePages.pageSize=Mida d'una pàgina del document.
scalePages.keepPageSize=Mida Original
scalePages.scaleFactor=Nivell de zoom (retall) d'una pàgina.
scalePages.submit=Envia
2024-02-11 17:47:00 +01:00
2023-07-16 20:42:13 +02:00
#certSign
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
certSign.title=Signatura amb Certificat
certSign.header=Signa un PDF amb el teu certificat (Treball en curs)
2023-07-16 20:42:13 +02:00
certSign.selectPDF=Seleccioneu un fitxer PDF per signar:
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
certSign.jksNote=Nota: Si el vostre tipus de certificat no es troba a la llista, convertiu-lo a un fitxer de Java Keystore (.jks) utilitzant l'eina de línia de comandes keytool. A continuació, trieu l'opció de fitxer .jks més avall.
2023-07-16 20:42:13 +02:00
certSign.selectKey=Seleccioneu el vostre fitxer de clau privada (format PKCS#8, podria ser .pem o .der):
certSign.selectCert=Seleccioneu el vostre fitxer de certificat (format X.509, podria ser .pem o .der):
certSign.selectP12=Seleccioneu el vostre fitxer de magatzem de claus PKCS#12 (.p12 o .pfx) (Opcional, si es proporciona, hauria de contenir la vostra clau privada i certificat):
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
certSign.selectJKS=Seleccioneu el vostre fitxer de Java Keystore (.jks o .keystore):
2023-07-16 20:42:13 +02:00
certSign.certType=Tipus de certificat
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
certSign.password=Introduïu la contrasenya del vostre magatzem de claus o clau privada (si n'hi ha):
2023-07-16 20:42:13 +02:00
certSign.showSig=Mostra la signatura
certSign.reason=Motiu
certSign.location=Ubicació
certSign.name=Nom
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
certSign.showLogo=Mostra el logotip
certSign.submit=Signa PDF
2024-02-11 17:47:00 +01:00
2024-05-31 11:31:07 +02:00
#removeCertSign
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
removeCertSign.title=Elimina la Signatura del Certificat
removeCertSign.header=Elimina el certificat digital del PDF
removeCertSign.selectPDF=Seleccioneu un fitxer PDF:
removeCertSign.submit=Elimina Signatura
2024-05-31 11:31:07 +02:00
2023-07-16 20:42:13 +02:00
#removeBlanks
removeBlanks.title=Elimina els espais en blanc
removeBlanks.header=Elimina les pàgines en blanc
removeBlanks.threshold=Llindar:
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
removeBlanks.thresholdDesc=Llindar per determinar el nivell de blanc que ha de tenir un píxel per considerar-lo blanc
removeBlanks.whitePercent=Percentatge de blanc (%):
removeBlanks.whitePercentDesc=Percentatge de la pàgina que ha de ser blanca per eliminar-la
2023-07-16 20:42:13 +02:00
removeBlanks.submit=Elimina els espais en blanc
2024-02-11 17:47:00 +01:00
2023-12-29 23:56:38 +01:00
#removeAnnotations
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
removeAnnotations.title=Elimina Anotacions
removeAnnotations.header=Elimina Anotacions
removeAnnotations.submit=Elimina
2024-02-11 17:47:00 +01:00
2023-07-16 20:42:13 +02:00
#compare
compare.title=Comparar
compare.header=Compara PDF
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
compare.highlightColor.1=Color de Ressaltat 1:
compare.highlightColor.2=Color de Ressaltat 2:
2023-07-16 20:42:13 +02:00
compare.document.1=Document 1
compare.document.2=Document 2
compare.submit=Comparar
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
compare.complex.message=Un o tots dos documents proporcionats són fitxers grans; la precisió de la comparació pot veure's reduïda.
compare.large.file.message=Un o tots dos documents proporcionats són massa grans per ser processats.
compare.no.text.message=Un o tots dos dels PDFs seleccionats no tenen contingut de text. Si us plau, trieu PDFs amb text per a la comparació.
2024-02-11 17:47:00 +01:00
#BookToPDF
BookToPDF.title=Books and Comics to PDF
BookToPDF.header=Book to PDF
BookToPDF.credit=Uses Calibre
BookToPDF.submit=Convert
#PDFToBook
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
PDFToBook.title=PDF a Llibre
PDFToBook.header=PDF a Llibre
PDFToBook.selectText.1=Format
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
PDFToBook.credit=Utilitza Calibre
PDFToBook.submit=Converteix
2024-02-11 17:47:00 +01:00
2023-07-16 20:42:13 +02:00
#sign
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
sign.title=Signa
sign.header=Signa els PDF
2023-07-16 20:42:13 +02:00
sign.upload=Penja la imatge
sign.draw=Dibuixa la signatura
sign.text=Entrada de text
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
sign.clear=Esborra
2023-07-16 20:42:13 +02:00
sign.add=Afegeix
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
sign.saved=Signatures Desades
sign.save=Desa Signatura
sign.personalSigs=Signatures Personals
sign.sharedSigs=Signatures Compartides
sign.noSavedSigs=No s'han trobat signatures desades
sign.addToAll=Add to all pages
sign.delete=Delete
sign.first=First page
sign.last=Last page
sign.next=Next page
sign.previous=Previous page
sign.maintainRatio=Toggle maintain aspect ratio
2023-07-16 20:42:13 +02:00
#repair
repair.title=Reparar
repair.header=Repara els PDF
repair.submit=Reparar
2024-02-11 17:47:00 +01:00
2023-07-16 20:42:13 +02:00
#flatten
flatten.title=Aplanar
flatten.header=Aplana els PDF
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
flatten.flattenOnlyForms=Aplana només els formularis
2023-07-16 20:42:13 +02:00
flatten.submit=Aplanar
2024-02-11 17:47:00 +01:00
2023-07-16 20:42:13 +02:00
#ScannerImageSplit
ScannerImageSplit.selectText.1=Llindar d'angle:
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
ScannerImageSplit.selectText.2=Estableix l'angle mínim absolut necessari perquè la imatge es giri (per defecte: 10).
2023-07-16 20:42:13 +02:00
ScannerImageSplit.selectText.3=Tolerància:
ScannerImageSplit.selectText.4=Determina l'interval de variació de color al voltant del color de fons estimat (per defecte: 30).
ScannerImageSplit.selectText.5=Àrea Mínima:
ScannerImageSplit.selectText.6=Estableix el llindar d'àrea mínima per a una foto (per defecte: 10000).
ScannerImageSplit.selectText.7=Àrea de contorn mínima:
ScannerImageSplit.selectText.8=Estableix el llindar mínim de l'àrea de contorn per a una foto
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
ScannerImageSplit.selectText.9=Mida de Vora:
2023-07-16 20:42:13 +02:00
ScannerImageSplit.selectText.10=Estableix la mida de la vora afegida i eliminada per evitar vores blanques a la sortida (per defecte: 1).
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
ScannerImageSplit.info=Python no està instal·lat. És necessari per executar-ho.
2024-02-11 17:47:00 +01:00
2023-07-16 20:42:13 +02:00
#OCR
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
ocr.title=OCR / Neteja Escanejats
ocr.header=Neteja Escanejats / OCR (Reconeixement Òptic de Caràcters)
2023-07-16 20:42:13 +02:00
ocr.selectText.1=Selecciona els idiomes que s'han de detectar dins del PDF (els que s'indiquen són els detectats):
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
ocr.selectText.2=Genera un fitxer de text que contingui el text OCR juntament amb el PDF editat per OCR
ocr.selectText.3=Corregeix pàgines escanejades amb un angle esbiaixat girant-les a la seva posició correcta
ocr.selectText.4=Neteja la pàgina, de manera que és menys probable que l'OCR trobi soroll de text de fons. (Sense canvis en la sortida)
ocr.selectText.5=Neteja la pàgina, de manera que és menys probable que l'OCR trobi text en el soroll de fons, mantenint la neteja en la sortida.
2023-07-16 20:42:13 +02:00
ocr.selectText.6=Ignora les pàgines que tenen text interactiu, només les pàgines OCR que són imatges
ocr.selectText.7=Força OCR, l'OCR de cada pàgina elimina tots els elements de text originals
ocr.selectText.8=Normal (error si el PDF conté text)
ocr.selectText.9=Opcions Addicionals
ocr.selectText.10=Mode OCR
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
ocr.selectText.11=Elimina Imatges després de l'OCR (Elimina TOTES les imatges, útil si forma part d'un procés de conversió)
2023-07-16 20:42:13 +02:00
ocr.selectText.12=Tipus de Renderització (Avançat)
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
ocr.help=Llegeix aquesta documentació sobre com utilitzar-la per a altres idiomes i/o no utilitzar-la a Docker
ocr.credit=Aquest servei fa servir qpdf i Tesseract per a OCR.
2023-07-16 20:42:13 +02:00
ocr.submit=Processa PDF amb OCR
2024-02-11 17:47:00 +01:00
2023-07-16 20:42:13 +02:00
#extractImages
extractImages.title=Extreu Imatges
extractImages.header=Extreu Imatges
extractImages.selectText=Selecciona el format d'imatge al qual convertir les imatges extretes
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
extractImages.allowDuplicates=Desa imatges duplicades
2023-07-16 20:42:13 +02:00
extractImages.submit=Extreu
2024-02-11 17:47:00 +01:00
2023-07-16 20:42:13 +02:00
#File to PDF
fileToPDF.title=Arxiu a PDF
fileToPDF.header=Converteix arxiu a PDF
fileToPDF.credit=Utilitza LibreOffice i Unoconv per a la conversió.
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
fileToPDF.supportedFileTypesInfo=Tipus de fitxers admesos
fileToPDF.supportedFileTypes=Els tipus de fitxers admesos haurien d'incloure els següents, però per obtenir una llista completa actualitzada dels formats compatibles, consulteu la documentació de LibreOffice
2023-07-16 20:42:13 +02:00
fileToPDF.submit=Converteix a PDF
2024-02-11 17:47:00 +01:00
2023-07-16 20:42:13 +02:00
#compress
compress.title=Comprimir
compress.header=Comprimir PDF
compress.credit=Aquest servei utilitza qpdf per a la compressió/optimització de PDF.
2023-07-16 20:42:13 +02:00
compress.selectText.1=Mode manual: de l'1 al 4
compress.selectText.2=Nivell d'optimització:
compress.selectText.3=4 (terrible per a imatges de text)
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
compress.selectText.4=Mode automàtic: ajusta automàticament la qualitat perquè el PDF tingui la mida exacta
2023-07-16 20:42:13 +02:00
compress.selectText.5=Mida esperada del PDF (p. ex. 25 MB, 10,8 MB, 25 KB)
compress.submit=Comprimir
2024-02-11 17:47:00 +01:00
2023-07-16 20:42:13 +02:00
#Add image
addImage.title=Afegir Imatge
addImage.header=Afegir Imatge a PDF (en construcció)
addImage.everyPage=Totes les pàgines?
addImage.upload=Afegir Imatge
addImage.submit=Afegir Imatge
2024-02-11 17:47:00 +01:00
2023-07-16 20:42:13 +02:00
#merge
merge.title=Fusiona
merge.header=Fusiona múltiples PDFs (2+)
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
merge.sortByName=Ordena per nom
merge.sortByDate=Ordena per data
merge.removeCertSign=Eliminar la signatura digital en el fitxer fusionat?
2023-07-16 20:42:13 +02:00
merge.submit=Fusiona
2024-02-11 17:47:00 +01:00
2023-07-16 20:42:13 +02:00
#pdfOrganiser
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
pdfOrganiser.title=Organitzador de Pàgines
pdfOrganiser.header=Organitzador de Pàgines PDF
2023-07-16 20:42:13 +02:00
pdfOrganiser.submit=Reorganitza Pàgines
pdfOrganiser.mode=Mode
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
pdfOrganiser.mode.1=Ordre Personalitzat de Pàgines
pdfOrganiser.mode.2=Ordre Invertit
pdfOrganiser.mode.3=Classificació Dúplex
pdfOrganiser.mode.4=Classificació en Llibret
pdfOrganiser.mode.5=Classificació en Llibret de Puntada Lateral
pdfOrganiser.mode.6=Divisió Parells-Senars
pdfOrganiser.mode.7=Eliminar Primer
pdfOrganiser.mode.8=Eliminar Últim
pdfOrganiser.mode.9=Eliminar Primer i Últim
pdfOrganiser.mode.10=Fusionar Parells-Senars
pdfOrganiser.placeholder=(p. ex. 1,3,2 o 4-8,2,10-12 o 2n-1)
2024-02-11 17:47:00 +01:00
2023-07-16 20:42:13 +02:00
#multiTool
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
multiTool.title=Eina Multifunció de PDF
multiTool.header=Eina Multifunció de PDF
multiTool.uploadPrompts=Nom del fitxer
multiTool.selectAll=Select All
multiTool.deselectAll=Deselect All
multiTool.selectPages=Page Select
multiTool.selectedPages=Selected Pages
multiTool.page=Page
multiTool.deleteSelected=Delete Selected
multiTool.downloadAll=Export
multiTool.downloadSelected=Export Selected
multiTool.insertPageBreak=Insert Page Break
multiTool.addFile=Add File
multiTool.rotateLeft=Rotate Left
multiTool.rotateRight=Rotate Right
multiTool.split=Split
multiTool.moveLeft=Move Left
multiTool.moveRight=Move Right
multiTool.delete=Delete
multiTool.dragDropMessage=Page(s) Selected
Feature: Undo Redo options multi tool #2297 (#2348) * Implement Command class for Command Pattern Created a base `Command` class to implement the **Command Pattern**. This class provides a skeletal implementation for `execute`, `undo`, and `redo` methods. **Note:** This class is intended to be subclassed and not instantiated directly. * Add undo/redo stacks and operations * Use rotate element command to perform execute/undo/redo operations * Handle commands executed through events - Add "command-execution" event listener to execute commands that are not invoked from the same class while adding the command to the undo stack and clearing the redo stack. * Add and use rotate all command to rotate/redo/undo all elements * Use command pattern to delete pages * Use command pattern for page selection * Use command pattern to move pages up and down * Use command pattern to remove selected pages * Use command pattern to perform the splitting operation * Add undo/redo functionality with filename input exclusion - Implement undo (Ctrl+Z) and redo (Ctrl+Y) functionality. - Prevent undo/redo actions when the filename input field is focused. - Ensures proper handling of undo/redo actions without interfering with text editing. * Introduce UndoManager for managing undo/redo operations - Encapsulate undo/redo stacks and operations within UndoManager. - Simplify handling of undo/redo functionality through a dedicated manager. * Call execute on splitAllCommand - Fix a bug that caused split all functionality to not work as execute() wasn't called on splitAllCommand * Add undo/redo buttons to multi tool - Add undo/redo buttons to multi tool - Dispatch an event upon state change (such as changes in the undo/redo stacks) to update the UI accordingly. * Add undo/redo to translations * Replace hard-coded "Undo"/"Redo" with translation keys in multi tool --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com>
2024-11-28 15:25:13 +01:00
multiTool.undo=Undo
multiTool.redo=Redo
#decrypt
decrypt.passwordPrompt=This file is password-protected. Please enter the password:
decrypt.cancelled=Operation cancelled for PDF: {0}
decrypt.noPassword=No password provided for encrypted PDF: {0}
decrypt.invalidPassword=Please try again with the correct password.
decrypt.invalidPasswordHeader=Incorrect password or unsupported encryption for PDF: {0}
decrypt.unexpectedError=There was an error processing the file. Please try again.
decrypt.serverError=Server error while decrypting: {0}
decrypt.success=File decrypted successfully.
#multiTool-advert
multiTool-advert.message=This feature is also available in our <a href="{0}">multi-tool page</a>. Check it out for enhanced page-by-page UI and additional features!
2023-10-28 13:12:54 +02:00
#view pdf
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
viewPdf.title=Visualitza PDF
viewPdf.header=Visualitza PDF
2024-02-11 17:47:00 +01:00
2023-07-16 20:42:13 +02:00
#pageRemover
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
pageRemover.title=Eliminació de Pàgines
pageRemover.header=Eliminació de Pàgines PDF
pageRemover.pagesToDelete=Pàgines a eliminar (Números de pàgines):
2023-07-16 20:42:13 +02:00
pageRemover.submit=Esborra Pàgines
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
pageRemover.placeholder=(p. ex. 1,2,6 o 1-10,15-30)
2024-02-11 17:47:00 +01:00
2023-07-16 20:42:13 +02:00
#rotate
rotate.title=Rota PDF
rotate.header=Rota PDF
rotate.selectAngle=Selecciona l'angle de gir (en múltiples de 90 graus):
rotate.submit=Rota
2024-02-11 17:47:00 +01:00
#split-pdfs
2023-07-16 20:42:13 +02:00
split.title=Divideix PDF
split.header=Divideix PDF
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
split.desc.1=Els números seleccionats indiquen les pàgines on vols realitzar la divisió
split.desc.2=Per exemple, seleccionant 1,3,7-9 dividiries un document de 10 pàgines en 6 PDFs separats amb:
2023-07-16 20:42:13 +02:00
split.desc.3=Document #1: Pàgina 1
split.desc.4=Document #2: Pàgina 2 i 3
split.desc.5=Document #3: Pàgina 4, 5, 6 i 7
split.desc.6=Document #4: Pàgina 8
split.desc.7=Document #5: Pàgina 9
split.desc.8=Document #6: Pàgina 10
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
split.splitPages=Introdueix les pàgines per dividir-les:
2023-07-16 20:42:13 +02:00
split.submit=Divideix
2024-02-11 17:47:00 +01:00
2023-07-16 20:42:13 +02:00
#merge
imageToPDF.title=Imatge a PDF
imageToPDF.header=Imatge a PDF
imageToPDF.submit=Converteix
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
imageToPDF.selectLabel=Opcions d'Ajust de la Imatge
imageToPDF.fillPage=Omple la Pàgina
imageToPDF.fitDocumentToImage=Ajusta la Pàgina a la Imatge
imageToPDF.maintainAspectRatio=Manté la Proporció de la Imatge
imageToPDF.selectText.2=Rota automàticament el PDF
2023-07-16 20:42:13 +02:00
imageToPDF.selectText.3=Lògica de diversos fitxers (només està activada si es treballa amb diverses imatges)
imageToPDF.selectText.4=Combina en un únic PDF
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
imageToPDF.selectText.5=Converteix per separar els PDFs
2024-02-11 17:47:00 +01:00
2023-07-16 20:42:13 +02:00
#pdfToImage
pdfToImage.title=PDF a Imatge
pdfToImage.header=PDF a Imatge
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
pdfToImage.selectText=Format d'Imatge
pdfToImage.singleOrMultiple=Tipus d'Imatge Resultant
2023-07-16 20:42:13 +02:00
pdfToImage.single=Única Imatge Gran
pdfToImage.multi=Múltiples Imatges
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
pdfToImage.colorType=Tipus de Color
2023-07-16 20:42:13 +02:00
pdfToImage.color=Color
pdfToImage.grey=Escala de Grisos
pdfToImage.blackwhite=Blanc i Negre (Pot perdre dades!)
pdfToImage.submit=Converteix
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
pdfToImage.info=Python no està instal·lat. És necessari per a la conversió a WebP.
Pdf to image custom page selection (#2576) # Description Implemented custom page selection for the pdf-to-image feature, allowing users to specify which PDF pages to convert to images. 1. Variable Renaming: Changed singleOrMultiple to imageResultType because it supports three options: single, multiple, and custom. 2. New Field: Added pageNumbers to accept user-defined page selections. This field appears only when custom is selected in the UI. 3. New Method: Added getPageIndicesToConvert to process and validate the specified page numbers. 4. Method Update: Updated convertFromPdf to handle custom page numbers, ensuring only selected pages are converted. 5. Translation Properties: Added two new English translation properties, custom and customPageNumber, to all language files with placeholder values. These will need to be translated into country-specific languages in the future. Note: If an invalid page number is provided (zero, negative, or exceeds page count), a single image containing all PDF pages is generated. Closes #918 ## Checklist - [x] I have read the [Contribution Guidelines](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/CONTRIBUTING.md) - [x] I have performed a self-review of my own code - [x] I have attached images of the change if it is UI based - [x] I have commented my code, particularly in hard-to-understand areas - [x] If my code has heavily changed functionality I have updated relevant docs on [Stirling-PDFs doc repo](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-Tools.github.io/blob/main/docs/) - [x] My changes generate no new warnings - [x] I have read the section [Add New Translation Tags](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/HowToAddNewLanguage.md#add-new-translation-tags) (for new translation tags only) ![Screenshot 2025-01-02 at 12 31 29 AM](https://github.com/user-attachments/assets/c4ba3f31-5dd6-4a17-991e-51b86c2eb466) ![Screenshot 2025-01-02 at 12 31 49 AM](https://github.com/user-attachments/assets/3e800a95-2088-4f69-8a01-bd03d7b9e471) --------- Co-authored-by: Sai Kumar J <saikumar@Sais-MacBook-Air.local> Co-authored-by: Ludy <Ludy87@users.noreply.github.com> Co-authored-by: saikumar <saikumar.jetti@gmail.com> Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com>
2025-01-04 19:01:13 +01:00
pdfToImage.placeholder=(p. ex. 1,2,8 o 4,7,12-16 o 2n-1)
2024-02-11 17:47:00 +01:00
2023-07-16 20:42:13 +02:00
#addPassword
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
addPassword.title=Afegir Contrasenya
addPassword.header=Afegir contrasenya (Encriptat)
2023-07-16 20:42:13 +02:00
addPassword.selectText.1=PDF a encriptar
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
addPassword.selectText.2=Contrasenya
addPassword.selectText.3=Longitud de la clau de xifratge
2023-07-16 20:42:13 +02:00
addPassword.selectText.4=Valors més alts són més forts, però els valors més baixos tenen una millor compatibilitat.
addPassword.selectText.5=Permissos a Establir
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
addPassword.selectText.6=Evita el muntatge del document
addPassword.selectText.7=Evita l'extracció de contingut
addPassword.selectText.8=Evita l'extracció per accessibilitat
2023-07-16 20:42:13 +02:00
addPassword.selectText.9=Evita emplenar formularis
addPassword.selectText.10=Evita modificacions
addPassword.selectText.11=Evita modificacions d'annotacions
addPassword.selectText.12=Evita impressió
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
addPassword.selectText.13=Evita impressió en diferents formats
addPassword.selectText.14=Contrasenya d'Administrador
addPassword.selectText.15=Restringeix el que es pot fer amb el document un cop obert (No compatible amb tots els lectors)
addPassword.selectText.16=Restringeix l'obertura del document
2023-07-16 20:42:13 +02:00
addPassword.submit=Encripta
2024-02-11 17:47:00 +01:00
2023-07-16 20:42:13 +02:00
#watermark
watermark.title=Afegir Marca d'Aigua
watermark.header=Afegir Marca d'Aigua
watermark.customColor=Color de Text Personalitzat
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
watermark.selectText.1=Selecciona el PDF per afegir la Marca d'Aigua:
2023-07-16 20:42:13 +02:00
watermark.selectText.2=Text de la Marca d'Aigua
watermark.selectText.3=Mida de la Font:
watermark.selectText.4=Rotació (0-360):
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
watermark.selectText.5=Separació d'amplada (Espai horitzontal entre cada Marca d'Aigua):
watermark.selectText.6=Separació d'alçada (Espai vertical entre cada Marca d'Aigua):
2023-07-16 20:42:13 +02:00
watermark.selectText.7=Opacitat (0% - 100%):
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
watermark.selectText.8=Tipus de Marca d'Aigua:
watermark.selectText.9=Imatge de la Marca d'Aigua:
watermark.selectText.10=Converteix PDF a PDF-Image
2023-07-16 20:42:13 +02:00
watermark.submit=Afegir Marca d'Aigua
watermark.type.1=Text
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
watermark.type.2=Imatge
2024-02-11 17:47:00 +01:00
2023-07-16 20:42:13 +02:00
#Change permissions
permissions.title=Canviar Permissos
permissions.header=Canviar Permissos
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
permissions.warning=Advertència: per fer que aquests permisos siguin inalterables, es recomana establir-los amb una contrasenya a través de la pàgina d'afegir contrasenya
permissions.selectText.1=Selecciona el PDF per Canviar Permissos
2023-07-16 20:42:13 +02:00
permissions.selectText.2=Permissos a canviar
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
permissions.selectText.3=Evita el muntatge del document
permissions.selectText.4=Evita l'extracció de contingut
permissions.selectText.5=Evita l'extracció de contingut per accessibilitat
2023-07-16 20:42:13 +02:00
permissions.selectText.6=Evita emplenar formularis
permissions.selectText.7=Evita modificacions
permissions.selectText.8=Evita modificacions d'annotacions
permissions.selectText.9=Evita impressió
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
permissions.selectText.10=Evita impressió en diferents formats
2023-07-16 20:42:13 +02:00
permissions.submit=Canviar Permissos
2024-02-11 17:47:00 +01:00
2023-07-16 20:42:13 +02:00
#remove password
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
removePassword.title=Eliminar Contrasenya
removePassword.header=Eliminar Contrasenya (Desxifrar)
removePassword.selectText.1=Selecciona el PDF a Desxifrar
removePassword.selectText.2=Contrasenya
removePassword.submit=Eliminar Contrasenya
2024-02-11 17:47:00 +01:00
2023-07-16 20:42:13 +02:00
#changeMetadata
changeMetadata.title=Títol:
changeMetadata.header=Canvia Metadades
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
changeMetadata.selectText.1=Edita les variables a canviar
changeMetadata.selectText.2=Neteja totes les metadades
2023-07-16 20:42:13 +02:00
changeMetadata.selectText.3=Mostra Metadades Personalitzades:
changeMetadata.author=Autor:
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
changeMetadata.creationDate=Data de Creació (yyyy/MM/dd HH:mm:ss):
2023-07-16 20:42:13 +02:00
changeMetadata.creator=Creador:
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
changeMetadata.keywords=Paraules clau:
changeMetadata.modDate=Data de Modificació (yyyy/MM/dd HH:mm:ss):
2023-07-16 20:42:13 +02:00
changeMetadata.producer=Productor:
changeMetadata.subject=Assumpte:
changeMetadata.trapped=Atrapat:
changeMetadata.selectText.4=Altres Metadades:
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
changeMetadata.selectText.5=Afegir entrada personalitzada
2023-07-16 20:42:13 +02:00
changeMetadata.submit=Canvia
2024-02-11 17:47:00 +01:00
2023-07-16 20:42:13 +02:00
#pdfToPDFA
pdfToPDFA.title=PDF a PDF/A
pdfToPDFA.header=PDF a PDF/A
pdfToPDFA.credit=Utilitza qpdf per a la conversió a PDF/A
2023-07-16 20:42:13 +02:00
pdfToPDFA.submit=Converteix
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
pdfToPDFA.tip=Actualment no funciona per a múltiples entrades al mateix temps
pdfToPDFA.outputFormat=Format de sortida
pdfToPDFA.pdfWithDigitalSignature=El PDF conté una signatura digital. Aquesta serà eliminada en el següent pas.
2024-02-11 17:47:00 +01:00
2023-07-16 20:42:13 +02:00
#PDFToWord
PDFToWord.title=PDF a Word
PDFToWord.header=PDF a Word
PDFToWord.selectText.1=Format d'Arxiu de Sortida
PDFToWord.credit=Utilitza LibreOffice per a la conversió d'Arxius.
PDFToWord.submit=Converteix
2024-02-11 17:47:00 +01:00
2023-07-16 20:42:13 +02:00
#PDFToPresentation
PDFToPresentation.title=PDF a Presentació
PDFToPresentation.header=PDF a Presentació
PDFToPresentation.selectText.1=Format d'Arxiu de Sortida
PDFToPresentation.credit=Utilitza LibreOffice per a la conversió d'Arxius.
PDFToPresentation.submit=Converteix
2024-02-11 17:47:00 +01:00
2023-07-16 20:42:13 +02:00
#PDFToText
PDFToText.title=PDF a Text/RTF
PDFToText.header=PDF a Text/RTF
PDFToText.selectText.1=Format d'Arxiu de Sortida
PDFToText.credit=Utilitza LibreOffice per a la conversió d'Arxius.
PDFToText.submit=Converteix
2024-02-11 17:47:00 +01:00
2023-07-16 20:42:13 +02:00
#PDFToHTML
PDFToHTML.title=PDF a HTML
PDFToHTML.header=PDF a HTML
PDFToHTML.credit=Utilitza pdftohtml per a la conversió d'Arxius.
2023-07-16 20:42:13 +02:00
PDFToHTML.submit=Converteix
2024-02-11 17:47:00 +01:00
2023-07-16 20:42:13 +02:00
#PDFToXML
PDFToXML.title=PDF a XML
PDFToXML.header=PDF a XML
PDFToXML.credit=Utilitza LibreOffice per a la conversió d'Arxius.
PDFToXML.submit=Converteix
2024-02-11 17:47:00 +01:00
2023-11-02 12:13:33 +01:00
#PDFToCSV
PDFToCSV.title=PDF a CSV
PDFToCSV.header=PDF a CSV
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
PDFToCSV.prompt=Selecciona la pàgina per extreure la taula
PDFToCSV.submit=Extreu
2024-02-11 17:47:00 +01:00
2023-12-12 00:24:13 +01:00
#split-by-size-or-count
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
split-by-size-or-count.title=Divideix PDF per Mida o Nombre
split-by-size-or-count.header=Divideix PDF per Mida o Nombre
split-by-size-or-count.type.label=Selecciona el Tipus de Divisió
split-by-size-or-count.type.size=Per Mida
split-by-size-or-count.type.pageCount=Per Nombre de Pàgines
split-by-size-or-count.type.docCount=Per Nombre de Documents
split-by-size-or-count.value.label=Introdueix el Valor
split-by-size-or-count.value.placeholder=Introdueix la mida (p. ex., 2MB o 3KB) o el nombre (p. ex., 5)
split-by-size-or-count.submit=Envia
2024-02-11 17:47:00 +01:00
2023-12-12 00:24:13 +01:00
#overlay-pdfs
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
overlay-pdfs.header=Superposar Fitxers PDF
overlay-pdfs.baseFile.label=Selecciona el Fitxer PDF Base
overlay-pdfs.overlayFiles.label=Selecciona els Fitxers PDF a Superposar
overlay-pdfs.mode.label=Selecciona el Mode de Superposició
overlay-pdfs.mode.sequential=Superposició Seqüencial
overlay-pdfs.mode.interleaved=Superposició Intercalada
overlay-pdfs.mode.fixedRepeat=Superposició de Repte Fix
overlay-pdfs.counts.label=Nombre de Superposicions (per al Mode de Repte Fix)
overlay-pdfs.counts.placeholder=Introdueix els nombres separats per comes (p. ex., 2,3,1)
overlay-pdfs.position.label=Selecciona la Posició de la Superposició
overlay-pdfs.position.foreground=Primer pla
overlay-pdfs.position.background=Fons
overlay-pdfs.submit=Envia
2024-02-11 17:47:00 +01:00
2023-12-16 20:30:47 +01:00
#split-by-sections
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
split-by-sections.title=Divideix PDF per Seccions
split-by-sections.header=Divideix el PDF en Seccions
split-by-sections.horizontal.label=Divisions Horitzontals
split-by-sections.vertical.label=Divisions Verticals
split-by-sections.horizontal.placeholder=Introdueix el nombre de divisions horitzontals
split-by-sections.vertical.placeholder=Introdueix el nombre de divisions verticals
split-by-sections.submit=Divideix PDF
split-by-sections.merge=Fusiona en un sol PDF
2024-02-11 17:47:00 +01:00
#printFile
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
printFile.title=Imprimir Fitxer
printFile.header=Imprimir Fitxer a la Impresora
printFile.selectText.1=Selecciona el Fitxer per Imprimir
printFile.selectText.2=Introdueix el Nom de la Impresora
printFile.submit=Imprimir
2024-01-04 19:41:33 +01:00
#licenses
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
licenses.nav=Llicències
licenses.title=Llicències de Tercers
licenses.header=Llicències de Tercers
licenses.module=Mòdul
licenses.version=Versió
licenses.license=Llicència
2024-02-11 17:47:00 +01:00
2024-06-12 23:12:42 +02:00
#survey
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
survey.nav=Enquesta
survey.title=Enquesta Stirling-PDF
survey.description=Stirling-PDF no fa seguiment, així que volem escoltar els nostres usuaris per millorar Stirling-PDF!
survey.changes=Stirling-PDF ha canviat des de l'última enquesta! Per saber-ne més, consulta la nostra publicació al blog aquí:
survey.changes2=Amb aquests canvis, estem rebent suport empresarial i finançament
survey.please=Si us plau, considera fer la nostra enquesta!
survey.disabled=(El popup de l'enquesta es desactivarà en les següents actualitzacions, però estarà disponible al peu de la pàgina)
survey.button=Fes l'Enquesta
survey.dontShowAgain=No mostrar més
2024-06-12 23:12:42 +02:00
2024-02-11 17:47:00 +01:00
#error
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
error.sorry=Ho sentim pel problema!
error.needHelp=Necessites ajuda / Has trobat un problema?
error.contactTip=Si encara tens problemes, no dubtis a contactar-nos per a ajuda. Pots enviar una sol·licitud a la nostra pàgina de GitHub o contactar-nos a través de Discord:
error.404.head=404 - Pàgina No Trovada | Ooops, hem fet un error en el codi!
error.404.1=Semblem no poder trobar la pàgina que estàs buscant.
error.404.2=Alguna cosa ha anat malament
error.github=Envia una sol·licitud a GitHub
error.showStack=Mostra la Pila d'Errors
error.copyStack=Copia la Pila d'Errors
error.githubSubmit=GitHub - Envia una sol·licitud
error.discordSubmit=Discord - Envia una sol·licitud d'ajuda
2024-08-08 22:15:41 +02:00
#remove-image
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
removeImage.title=Eliminar imatge
removeImage.header=Eliminar imatge
removeImage.removeImage=Eliminar imatge
removeImage.submit=Eliminar imatge
splitByChapters.title=Divideix PDF per Capítols
splitByChapters.header=Divideix PDF per Capítols
splitByChapters.bookmarkLevel=Nivell de Marcadors
splitByChapters.includeMetadata=Incloure Metadades
splitByChapters.allowDuplicates=Permetre Duplicats
splitByChapters.desc.1=Aquesta eina divideix un fitxer PDF en diversos PDFs segons l'estructura dels seus capítols.
splitByChapters.desc.2=Nivell de Marcadors: Tria el nivell de marcadors que s'utilitzarà per dividir (0 per al nivell superior, 1 per al segon nivell, etc.).
splitByChapters.desc.3=Incloure Metadades: Si està marcat, les metadades del PDF original s'inclouran en cada PDF dividit.
splitByChapters.desc.4=Permetre Duplicats: Si està marcat, permet diversos marcadors a la mateixa pàgina per crear PDFs separats.
splitByChapters.submit=Divideix PDF
#File Chooser
fileChooser.click=Click
fileChooser.or=or
fileChooser.dragAndDrop=Drag & Drop
fileChooser.dragAndDropPDF=Drag & Drop PDF file
fileChooser.dragAndDropImage=Drag & Drop Image file
fileChooser.hoveredDragAndDrop=Drag & Drop file(s) here
#release notes
releases.footer=Releases
releases.title=Release Notes
releases.header=Release Notes
releases.current.version=Current Release
releases.note=Release notes are only available in English
#Validate Signature
validateSignature.title=Validate PDF Signatures
validateSignature.header=Validate Digital Signatures
validateSignature.selectPDF=Select signed PDF file
validateSignature.submit=Validate Signatures
validateSignature.results=Validation Results
validateSignature.status=Status
validateSignature.signer=Signer
validateSignature.date=Date
validateSignature.reason=Reason
validateSignature.location=Location
validateSignature.noSignatures=No digital signatures found in this document
validateSignature.status.valid=Valid
validateSignature.status.invalid=Invalid
validateSignature.chain.invalid=Certificate chain validation failed - cannot verify signer's identity
validateSignature.trust.invalid=Certificate not in trust store - source cannot be verified
validateSignature.cert.expired=Certificate has expired
validateSignature.cert.revoked=Certificate has been revoked
validateSignature.signature.info=Signature Information
validateSignature.signature=Signature
validateSignature.signature.mathValid=Signature is mathematically valid BUT:
validateSignature.selectCustomCert=Custom Certificate File X.509 (Optional)
validateSignature.cert.info=Certificate Details
validateSignature.cert.issuer=Issuer
validateSignature.cert.subject=Subject
validateSignature.cert.serialNumber=Serial Number
validateSignature.cert.validFrom=Valid From
validateSignature.cert.validUntil=Valid Until
validateSignature.cert.algorithm=Algorithm
validateSignature.cert.keySize=Key Size
validateSignature.cert.version=Version
validateSignature.cert.keyUsage=Key Usage
validateSignature.cert.selfSigned=Self-Signed
validateSignature.cert.bits=bits